深圳翻译公司
百度搜索站内搜索

深圳翻译公司

 

翻译领域

 

翻译语种

 

服装翻译

深圳沟通翻译公司->翻译新闻->中越双语法庭:中越边民都听得懂的公正

中越双语法庭:中越边民都听得懂的公正

作者:深圳翻译公司 |来源:人民法院报 |2015-05-27

[文章摘要]“巡回法庭位于商贸前沿阵地,致力于就近提供司法服务,方便群众诉讼,现已得到了边民的广泛接受。”李云鹏说,“我们的‘双语法庭’,就是为了给中越边民一份都听得懂的公正。”期盼更多的双语法庭的出现!

 

 

2015年5月21日早晨,在中越界河北仑河畔,广西壮族自治区东兴市边民互市贸易区已是一片繁忙景象:河上两国货船往来,汽笛轰鸣;岸上,一辆辆小货车源源驶来,操着不同口音、语言的装卸工人络绎不绝。

 

在热闹的劳作声中,记者走进了位于互市贸易区海鲜市场边上的东兴市人民法院中越商事纠纷特别巡回法庭。

 

中越双语法庭:语言无障碍,双语解纠纷

 

上午9时左右,记者看到一名头戴竹斗笠、口上蒙着花布口罩的女子,和一名皮肤黝黑的男子来到了法庭。

 

“早几(越南语,即中文早安)!”东兴法院的派驻法官刘治国用越南语招呼两位越南籍当事人坐下。据刘治国介绍,这两位越南人叫阮氏兰、范家杰,越南芒街人。2015年3月初,他们一共7人一同从越南过来,在东兴市某建筑工地为一位中国籍的许姓老板打工。起初,许老板按照约定每14天结算一次工钱,然而在3月底的工钱结算之后,许老板再没有如期兑现4月份的工钱。眼看工程临近竣工,他们几次向许老板讨要工钱,许老板均置之不理。

 

“我是听在互市贸易区打工的老乡说过,这里有一个法庭可以帮越南人维权,所以过来试试运气。”通过刘治国的翻译,范家杰对记者说道。翻开法庭的“调解记录本”,可以看到上面记录着范家杰是5月5日来寻求帮助的。

 

“我已经在电话里说服了许老板,他答应今天把拖欠你们的工钱带来。”刘治国说。

 

9时20分左右,许老板赶到法庭。刘治国切换着中文、越南语在双方之间进行调解、翻译,在他的指导下,双方签订了调解协议。最后,范家杰从许老板手中接过了一叠人民币,他的脸上露出了淳朴的笑容。

“中国法官真棒!”阮氏兰不时竖起自己的大拇指。

 

“我们直接用越南语与越南籍当事人交流,很大程度上取得了他们的信任。”刘治国说,他与巡回法庭的另一位法官吴琴都是土生土长的东兴市京族人,自小精通越南语,并且都有亲戚朋友在做边贸生意。这两名“接地气”的法官上岗后发挥特长,现在已成为熟练运用中文、越南语调解两国边民纠纷的能手。

中越双语法庭:境内外联手,跨国讨欠款

 

送走了中越两国当事人,刘治国开始通过微信用越南语发语音消息。刘治国告诉记者,他正在和越南的一位律师联系,请他协助两位中国老板追回欠款。

 

“越南籍阮老板拖欠了东兴市的王老板与李老板120万元矿产货款,经过越南律师协助追讨,阮老板已经在今年4月26日归还了欠款60万元,现在我们在争取拿回余款。”刘治国说道。这时,越南律师给他回了几句话,他的手机一直在“丁零”响着。

 

“之前我与阮老板联系,他不愿意接我的电话。于是我想到,防城港有一位律师朋友,他们律所与越南的一家律所有合作关系,所以请他帮忙联系上了一位越南律师,给阮老板施加一些本国法律的压力。”刘治国边说边点击播放越南律师的回话,并用笔在本子上记录下关键内容。

 

刘治国说,法院对中国的商人有管辖权,如果中国人欠越南人的钱,他们总能想办法化解;但如果是越南人欠中国人钱,多数是靠感情沟通,若对方不合作,执行起来就会费劲得多。

 

“现在我们主动加强与越南律师的沟通交流与协作,对促进边民贸易纠纷的化解有着很大帮助。”据刘治国介绍,防城港市维冠律师事务所与越南芒街市一家律师事务所有合作关系。2015年4月,东兴法院曾邀请过这两家律所的律师来巡回法庭进行座谈交流,共同探讨了跨境合作为两国群众提供法律服务的途径,巡回法庭初步与越方律师建立起了跨境合作关系。

 

“这样做,今后帮中国人追讨越南人欠款的把握又大了不少。”刘治国说完,不由长长地舒了一口气。

中越双语法庭:简易到规范,探索中前行

 

记者在中越商事纠纷巡回法庭中最大的感受,就是这个法庭虽小,但是五脏俱全——庭内摆放着法官席与原、被告席,墙上挂着印制有中越两国语言文字的审判须知、风险提示等。法官席后墙上的中华人民共和国国徽,更是彰显法庭的庄严。在法庭门口,一块印着调解流程图的宣传栏立在显眼位置,标注着中越双语。

 

在采访东兴法院院长李云鹏的过程中,记者了解到,早在2011年7月,东兴法院就成立了边民互市贸易区调解室,专门负责调解中越边民贸易纠纷,取得良好成效。2014年3月19日,在此基础上,中越商事纠纷特别巡回法庭正式挂牌成立。

 

“起初我们成立调解室,就是为了以简单有效的调解方式解决边民贸易纠纷案件,使边民的诉求得到实现。”李云鹏说道,“从调解室到巡回法庭,我们正在不断探索中逐步走向规范,争取为边民提供更加优质的司法服务。”

 

据李云鹏介绍,在工作机制方面,巡回法庭不断完善台账制作,做到“一案一卷”,以促进诉前调解案件的规范化管理。同时,东兴法院在不断加强巡回法庭的队伍建设:积极培养“双语法官”,提升法官使用通俗易懂的越南语表达法律术语的能力;加强业务培训,丰富法官相关法律法规的知识储备,确保涉外案件审理的合法有据。为方便少数民族诉讼,巡回法庭在东兴市江平镇、巫头村、万尾村下设了办案点,将司法服务触角延伸至京族人民聚居地。

 

“巡回法庭位于商贸前沿阵地,致力于就近提供司法服务,方便群众诉讼,现已得到了边民的广泛接受。”李云鹏说,“我们的‘双语法庭’,就是为了给中越边民一份都听得懂的公正。”

 

我们期待更多的双语法庭的出现!

 

上一篇:王华树北语翻译项目质量管理讲座(二)

下一篇:微信6.2版本新增翻译功能

翻译咨询:深圳翻译公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译公司:010-68184450,88275575, 传真: 010-88275575 广州翻译公司:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译公司: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙翻译公司:13549662848 香港翻译公司:00852-68885702

翻译新闻-沟通翻译公司◎2003-2013

在线客服系统