作者: 来源:沟通翻译公司 更新时间:2010-9-8
同声翻译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传
译给听众的一种口译方式。同声传译的最大 优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发
言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世
界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,
世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者
是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用
讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质 要求非常高。
在同声传译员的圈子里,流行着一句话,“如果你想活得潇洒,就去做同声传译吧;如果
你想英年早逝,也去做同声传译吧!”他们是一个戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在。从
能够开始接“活儿”,到三十六七岁“退役”,只有6~8年的黄金时光。同声传译员的退
出路径,一是回到高校,去培养同声传译人才;二是去做翻译。“
因为同声传译工作难度极高、压力极大而且现在又急缺这方面的优秀人才 所以同声传译
员的收入通常都是按小时计算,现在的价码是每小时4000元到8000元。一年挣个三四十万
元应该很轻松的。
据了解,随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这
个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。同时,随着我国对外交流的扩大
和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也
在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传
译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做
医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。
|