关于我们|口译|笔译|猎头服务|中国秘书|翻译人才租赁|兼职翻译招聘|在线字典|在线翻译|公司加盟|联系我们

沟通翻译公司->翻译新闻->法国汉学家安博兰忠告中国作家应找回本土文化的根

法国汉学家安博兰忠告中国作家应找回本土文化的根

来源:沟通翻译公司 更新时间:2016-12-28

关键词:中国本土文化 


在出席第三届「中国丽江国际当代文学论坛」的外方作家群中,法国加利玛出版社《加利玛-中国蓝丛书》负责人,汉学家热纳耶芙·安博兰绝对是一个「大腕」,但又十分和善。她举止优雅,又说得一口流利的汉语。文学粉丝递上本子找她签名时,她一脸不解:「你这本书里没有我的作品啊?」粉丝说:「Thank you」!她马上更正:「我不是英国人,我是法国人,可以说法语谢谢,卖何惜」,逗得粉丝一脸懵懂。

及至台上用法语发言,安博兰执意要找一个熟悉中国文学的翻译。这个谜底在她滔滔的言语中得到了释然,她对中国当代文学家及作家的熟悉程度,远远超过一般人,她对中国文化的热爱更是另人崇敬。

安博兰介绍说,正是通过文学使她对中国产生了兴趣,而且正是在书里面学习了中国的历史,普通人的历史、传统、地理、社会、生存方式和思考方式,她才深深爱上了中国的语言和中文写作。「文学的产出和创新是对社会的反应,打破了时间和空间的边界,我一直能够看到中国文学的变化和丰富多彩。」

安博兰在台湾学习四年汉语后在法国驻北京大使馆任职两年,因此结识了许多中国艺术家和作家朋友。安博兰在演讲中,对中国伤痕文学作家卢新华,寻找文学代表作家韩少功,以及莫言、贾平凹、刘震云、阎年科、王安忆、方方、于坚、铁凝、余华、苏童、迟子建等作家及作品特色如数家珍,她认为贾平凹,方方等作家对中国文学的看法在今天看来依然是非常有效和现实的,他们认为文学能够安慰和塑造人的灵魂。贾平凹认为作家应该跟政治上的东西保持一定的距离,又不能完全失却对社会的关注,因为作家首要的任务就是讲述同胞的生活现状。安博兰把贾平凹的《废都》译成法文出版并获奖,从而保持了对贾氏作品的长期关注。她评介贾平凹说,作家应该保留这样的记忆,不能面对悲惨的现实然后闭上眼睛。文本是可以改变历史进程的,一个好的文学作品的主题与灵感,才能够使一个中国作家在国际文坛上找到自己的位置。

安博兰女士是原法国「中国蓝出版社」创办人,也是一位汉学家和身体力行的汉法文学翻译家,同时他还在法国民间组织「中国之家」中担任文化顾问一职。在她的推动下,《人民文学》推出了法文版《曙光》,专门推介中国崭露头角的新星作家,目前已经出版了「女作家专辑」、「男作家专辑」、「新老专家的碰撞专辑」。

安博兰在题为《我和我的写作》专题演讲中诚恳的表示,中国作家应该摆脱单一的对西方文学的模仿,回到自己的根源,找到自己本土文化的根,创造、传承属于中国特色的文学风格。要成为世界性的作家不意味着要减弱跟自己的土地和国家的联系。中国的文学非常丰富,比如上百度可以看到有很多文学评论。普遍来说,中短篇的创作比长篇的质量好,写作主题也符合了作者的期待。最近几年,有这样一种文学,从每天看的新闻事实中寻找主题,将年轻人生活的困难写到文学中,作家和电影人一样将生活当成了创作的主题。一个文学评论家认为,现在的作家都非常努力反映当下生活的复杂性,希望对当下中国生活的复杂性作出反思和判断。

 

公司主页:http://www.go-tone.net

上一篇:中国网络文学走红海外翻译网站,追看玄幻痴迷仙侠

下一篇:当流行文学渗透大众生活,学界不该对其视而不见


 

翻译笑话

翻译咨询:深圳翻译公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译公司:010-68184450,88275575, 传真:010-88275575 广州翻译公司:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译公司: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙翻译公司:13549662848 香港翻译公司:00852-68885702

翻译新闻-沟通翻译公司◎2003-2013

在线客服系统