作者:深圳翻译公司 2015-05-27
[文章摘要]
主讲人:王华树老师,北京大学翻译技术老师,北师大翻译学在读博士,致力于普及翻译技术应用和教育,合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》。研究兴趣:应用翻译研究、现代翻译技术、本地化/翻译项目管理。
讲座组织者:北京语言大学高级翻译学院韩林涛老师
王华树老师北语翻译质量管理讲座!

王华树讲座中
我们一般是怎么样理解质量管理呢?质量管理又有那些管理概念?
·Quality is conformance to requirements. Quality is the agreement?on quality?requirements between all parties involved, in particular,?you and your customers.
— 菲利浦·克劳士比( Philip B. Crosby); 零缺陷之父、 世界质量先生、 伟大的管理思想家
·质量: 一组固有特性满足要求的能力。
·是否能够满?顾客明确提出的或顾客使用要求中客观包含的需求。
·《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)
·质量是满足客户或用户的需求和期望
·合格的翻译是客户认可的翻译
·合格的翻译是错误控制在客户期望的翻译质量指标之内的翻译
·不同观点导致不同的质量概念和质量评测结果
从这些各种对质量管理的理解和条例中我们总结两点:
·在产业界必须将翻译质量量化,因为只有量化之后才可以评测。
·谈翻译质量,一定要考虑客户的要求和期望
那么我们比较传统的对翻译质量的要求是什么呢?有以下几点:
·Correct spelling and grammar 词汇、语法正确
·Accurate terminology 准确的术语
·Consistent terminology and expression 一致性
·Reflects meaning of source text 原文意义传递
·Appropriate register 合适的语体
·Native fluency 目标语言读者的接受
·Clarity 清晰
总结来说就是:传统翻译质量要求侧重语言要求!
而传统的翻译标准是什么呢?我们的翻译前辈们也给了我们许多宝贵的经验!他们在不同的翻译类型不同的侧重点也不同!
信达雅(源于翻译经验和写作理论)
·严复:信达雅 ·林语堂:忠顺美 ·鲁迅:宁信不顺
·瞿秋白:信顺统一 ·梁实秋、赵景琛:宁错务顺 ·刘重德:信达切
神似、化境(美学思想、文学理论)
·傅雷:神似形似 ·钱钟书:入化境界 ·许渊冲:三美和三化
对等论(多学科理论为基础)
功能主义(跨学科流派思想)
哲学观和哲学方法为基础的翻译标准
存在问题:侧重学术研究以及译后评估,而不考虑如何在译前、译中控制质量,且没有明确的衡量指标。
行业中的翻译质量标准/模型
·ASTM Standard for Language Translation
·ATA Framework for Standard Error Marking
·CAN/CGSB–131.10 (2008)
·DIN 2345(1998)
·EUATC Quality Standard
·European Commission: EN 15038 (2006)
·ISO900X Series(1987)
·ITR BlackJack Quality Metric(2002)
·LISA QA Models 1.0 ( 1995)
·Microsoft MILS
·SAE J2450 Translation Quality Metric (2002) ( GM, Ford, Chrysler)
·TQI
·UNI EN 10754(1996)
·中华人民共和国国家标准: 翻译服务规范( GB/T19363.1-2003)
·学术方面: House, Osimo, Reiss, Sch?ffner, Williams, etc.
·其他公司/客户评测方法
提示:翻译质量标准大致分三个层面——国家标准、某行业/领域的标准、客户规定的标准,在实践中,服务方奉行的一般是客户标准(如翻译风格指南),且客户标准一般与国家标准和行业标准有交叉重合之处。
上一篇:“无双,有此一双”-苹果官网iPhone6新文案 下一篇:王华树北语翻译项目质量管理讲座(二) |