首页 口译 笔译 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 德语翻译 法语翻译 西班牙语翻译 同声传译 翻译报价 兼职翻译 联系我们

 

沟通翻译公司->行业新闻-联系:深圳翻译公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译公司:010-68184450,88275575, 传真: 010-88275575 广州翻译公司:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译公司: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙;13549662848 香港:00852-68885702

首页-翻译公司新闻-十大最烂的经典英文电影译名(英译中)

 

十大最烂的经典英文电影译名(英译中)

来源:沟通翻译公司

 

十大最差外国电影中文片名的翻译:

十大最烂的经典英文电影译名

NO.10 Casablanca (1942) 翻译片名:卡萨布兰卡

用国外地名作为电影片名,不仅不知其意,要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星担纲,谁会去看这部名字长得让人看了就犯困的外国地名的电影?曾经有过另外一种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,可惜无法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。

十大最烂的经典英文电影译名

NO.9 Rain Man (1988) 翻译片名:雨人

直译其名的最终结果就是让人不知所云,本来一部表现兄弟情深的经典故事片的片名就这么随意地被糟蹋了,真是可惜。

十大最烂的经典英文电影译名

NO.8 Forrest Gump (1994) 翻译片名:阿甘正传

单从片名上看,还以为这部片子是一部港台片,不仅没有突出电影的内涵,也更无法从片名上获得大众的眼球。

十大最烂的经典英文电影译名

NO.7 Spellbound (1945) 翻译片名:爱德华大夫

这部片子的 英语 (论坛) 原文意思为入魔、着迷,也有中文翻译成“意乱情迷”。无论怎样,都比“爱德华大夫”这个翻译要好的多。

十大最烂的经典英文电影译名

NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻译片名:飞越杜鹃窝

这部反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界,而这部经典电影的片名翻译得真是有点搞笑,不知道的还以为是儿童影片。后来有人把片名改成了“飞越疯人院”,比之前的译名要好的多了。

十大最烂的经典英文电影译名

NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻译片名:猜猜谁来吃晚餐

直译片名的又一惨败之举,这部反映了黑人白人通婚的种族题材的电影,不仅被翻译得有点可笑,名字还这么长……

 

下一页>>

你可能会喜欢:

电影翻译中的文化意象·修润及转换

用各国语言翻译各种节日祝福

更多新闻>>

 

翻译咨询:深圳翻译公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译公司:010-68184450,88275575, 传真: 010-88275575 广州翻译公司:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译公司: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙;13549662848 香港翻译公司:00852-68885702

沟通翻译公司◎2003-2013

在线客服系统