首页 口译 笔译 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 德语翻译 法语翻译 西班牙语翻译 同声传译 翻译报价 兼职翻译 联系我们

 

沟通翻译公司->行业新闻-联系:深圳翻译公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译公司:010-68184450,88275575, 传真: 010-88275575 广州翻译公司:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译公司: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙;13549662848 香港:00852-68885702

首页-深圳翻译公司新闻-十大最烂的经典英文电影译名(英译中)>

 

十大最烂的经典英文电影译名

来源:沟通翻译公司

十大最烂的经典英文电影译名

NO.4 Rebecca (1940) 翻译片名:蝴蝶梦

这部反映变态心理的情仇故事,译名居然来自庄子的蝴蝶典故,这与这部电影的片名和主题关联不大,有点词不达意的感觉。

十大最烂的经典英文电影译名

NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻译片名:尽善尽美

这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照,讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。译者按照字面来翻译,成了“尽善尽美”,没有表现出影片的真正含义。

十大最烂的经典英文电影译名

NO.2 The English Patient (1996) 翻译片名:英国病人

这部二战背景的浪漫史诗片,获得11项奥斯卡奖提名,最终获得九项奥斯卡奖。可惜这个中文片名,读来令人哭笑不得。

十大最烂的经典英文电影译名

NO.1 Pretty Woman (1990) 翻译片名:麻雀变凤凰

应该承认这个片名,立意算和故事内容相比较符合,使用了意译不能说不到位。可这个名字无论你怎么读,都令人感到浑身不是滋味。另外一个翻译版本“风月俏佳人”,虽然文字上有些罗嗦,倒是和原文比较贴切,意思上勉强说得过去。

 

上一页

你可能会喜欢:

电影翻译中的文化意象·修润及转换

用各国语言翻译各种节日祝福

更多新闻>>

翻译咨询:深圳翻译公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译公司:010-68184450,88275575, 传真: 010-88275575 广州翻译公司:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译公司: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙;13549662848 香港翻译公司:00852-68885702

沟通翻译公司◎2003-2013

在线客服系统