来源:沟通翻译公司 更新时间:2016-12-08
关键词:翻译
在现在这个社会中,无论是谁,都对英语有那么一点了解,无论好的坏的总是能说上那么两句。但是在平常时间段的中文交流中,如果突然加上那么一两句英语单词,相信大多数人们都无法接受,特别是那些英语基础差的,更是无比反感。那么,其实你知道这样不规范的表达方法用在正式出版物或者是正式稿件中可以说也是一种对母语的“伤害”吗?
这样的例子在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、vip、pm2.5,大量的外语不经过翻译就见诸多报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊中,许多词汇都被大家习以为常,甚至有人们会说“iPhone”“ipad”这样经典的品牌怎么可以翻译?那么最初的“诺基亚”“摩托罗拉”怎么可以翻译?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?
这样一个简单的词汇并非像表面呈现出来的那么简单,专家表示:“零翻译“外语词,既破坏了汉语文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎。丛深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。而造成这一问题的原因也值得深思。
1.人才的匮乏使得“零翻译”盛行
目前,国内翻译界中出现了“青黄不接”的现象,老一辈翻译曾翻译出“诺基亚”的翻译家们普遍年纪老迈,他们大多不是退居二线就是年老体弱,能够输出的翻译量十分有限。而年轻一代的翻译人员,大多由于对翻译的领悟不够深彻,再加上对这种“洋文化”存在一定的认同感,所以对于这种“零翻译”的事件置之不理,或者是无力翻译。
2.本土文化输出有限
自从改革开放以来,西方文化像是溃堤之水涌入我国,而目前我国文化界表现出的大势仍然是以西方文化据强势地位,我国对外输出的文化则是少之又少,加之在全球化的背景下,我国对外开放不断深入,像是这类全球性的品牌,一时之间无法找到得心应手的翻译,就干脆直接采用了。
3.零翻译本身的优点再加上人们的惰性
目前翻译界的零翻译大多都是出现在英语简写上面,由此可以推断出,零翻译盛行的主要原因便是英语本身足够“好用”,而不可否认的是,英语简称的书写确实比汉字的书写要简单,但这也从侧面反映出了人们的惰性。如果人们不是怀着怕麻烦的心态,相比“混搭风”,”零翻译“未必能如此盛行
可以兼收并蓄,但不能“拿来主义”
兼收并蓄历来一直是中国人及中文的一大优点,但需要注意的是,兼收并蓄本身是对外来文化最为优秀的部分进行提取,并非是对外来文化一概“拿来”的统称,自近代以来,汉语不断在融合许多外来词汇,包括“坦克”“物理”“化学”“电脑”在内的许多外来词汇都被汉语纳入,成为了我们日常使用的规范汉语,就连E-mail这样的词汇都被改称为电子邮件,那么为什么眼前的这些混搭风就不可以加以改变了呢?
保证汉语的纯洁性是每一位中国人民的责任,更是每一位翻译人员不可逃避的职责,需要认真对待民族文化及外来文化间的关系。
公司主页:http://www.go-tone.net
上一篇:高级翻译技巧
下一篇:翻译行业中的标准

|