来源:沟通翻译公司 更新时间:2016-12-05
关键词:口译
口译是翻译行业中难度较大的一类翻译,口译是对翻译人员要求也是非常严格的一个翻译,不仅要求口译人员过硬的专业知识,还要口齿清楚,表达流利等一系列的东西。因为口译活动一般服务于国际上的一些商务交流和谈判。那么一场谈判是否能够成功就在都看一名翻译人员能否将意思准确的表达出去了。可以说,一名翻译人员是一场国际交流活动的关键问题所在了。
一般来说,无论是商务交流或者是谈判之类的,都不可能一蹴而就,都是经过多个阶段的探讨来决定的,集中主要的就是:准备阶段、策略制定阶段,初始阶段,相互理解阶段,讨价还价阶段,结束阶段和维持阶段。
初始阶段和相互理解阶段的口译
在这一阶段,双方陈述自己的条款条件,不需过多考虑对方是否同意,因为双方都知道这些条款还有进一步协商的余地,议员在这期间,要确保准确无误地译出双方提出的条件条款,特别是在金额、保险、条款、运输条款和交替条件以及商品数量、质量、规格、功能及价格的条款。这些条款的翻译不能有丝毫改动和模糊。
讨价还价阶段的口译
双方不断重申己方立场并力图使对方让步,这是最关键的阶段,也是矛盾易产生的阶段。如果不进行调节,双方的面子都会受到严重威胁,导致谈判陷入僵局甚至破裂。口译员的主要任务是缓解紧张气氛,并在必要的时候给谈判者以理性的建议。这就需要口译员对于任何冲突的征兆保持高度警觉。
结束阶段和维持阶段的口译
当谈判到了结束和维持阶段时,双方都基本准备好接受对方的条件并且签署合约,一般来说这两个阶段会进行的比较顺利而不会有较大的冲突。但不能完全排除意外情况,例如一方突然临时对已达成的条款做出重大改变另外一方显然不可能同意。遇到这种情况,译员需要在考虑整个谈判过程及双方利益的基础上做出正确决策。
在这个阶段,有可能由于决策者的错误选择,导致合同签署前出现争议,译员在这个阶段的处理策略与之前各个阶段有所区别。一方面,当出现的争议较小,不影响全局时,译员仍然可以运用面子原则进行必要的处理,另一方面,如果某一方越过底线,极大地损害另一方的利益,译员需考虑的就不再是面子,而是另一方的立场和利益。
公司主页:http://www.go-tone.net

|