关于我们|口译|笔译|猎头服务|中国秘书|翻译人才租赁|兼职翻译招聘|在线字典|在线翻译|公司加盟|联系我们

沟通翻译公司->翻译新闻->职业翻译中的误区

职业翻译中的误区

来源:沟通翻译公司 更新时间:2016-11-28

关键词:翻译公司 


误区一:机器翻译会逐步淘汰人工翻译:

机器翻译和人工翻译不是对立的两级,而是各有所长。语言也在不断的演变中,需要人工翻译的介入。人工翻译和机器翻译是相辅相成的合作伙伴,在今后的发展中,人工翻译的工作价值将会更大。

对于机器翻译大行其道的当下,翻译的策略是能精能泛,“泛”是利用人工智能,人工智能在翻译领域的应用时大势所趋,根据客户所需推荐最为合适的产品,其中也包括机器翻译是每个翻译公司的必然要求。“精”是工匠打磨,是人工智慧的最后高地

   工具给人便利,但是利用工具不是让人躺在舒适区,而是带着工具的便利冲向非舒适区,推进行业的前进。人机必须结合,但机器翻译取代不了人工翻译,特别是创译等高质量的翻译。

   正解:机器翻译让人工翻译得以承担更重要的任务

   职业翻译需要多种能力,不仅语言好,还要懂得相关行业的专业知识,会翻译技术和项目管理,什么都得懂点,还面临不同的压力。

   误区二:英语好就等于翻译的越好

   大部分学英语专业的人,都有过帮别人免费翻译的经历。大部分人都认为,学英语专业的人就肯定会翻译;海归翻译的一定也会更好。然而实际上却是,不是每个说中文的人都可以教别人说中文。理解一件事和明白一件事是两回事。英语好,只是一门语言,在理解上没有问题,但翻译是一个理解到重构到表达的过程。能听懂,但不一定能完全理解明白。其实,决定一个人翻译水平的,不是是否持有专八证书,什么学校毕业,而是翻了多少字,看了多少原版书,理解多少行业知识和专业知识。

   正解:翻译是一项专业技能,需要专业的翻译人员

   误区三:有行业经验,就能够翻的好

  经常接触到一些行业内的技术人员,英语都是非常好,但是翻译的译文却是不一定就可以完全达标,因为不是英语专业的,在语法和原文的理解上,总会有一些不大不小的偏差,但是对技术和专业术语的把握,却也是很好的。也有不少英语专业的译员,经过长时间的在一个行业上的耕耘,成为了该行业上的优秀人员。

  正解:行业经验加上扎实的英语功底等于行业专家

  误区四:翻译应该什么都懂

曾经遇到过客户批评我们的翻译,“学了这么长时间的语言,连这个词怎么翻都不知道,也经常有一些朋友,问我这个词专业术语怎么说,那个词专业术语怎么说,我说我得找找资料。”他们就会感到似乎很奇怪,你是做翻译的吗,怎么这个都不知道。在一个行业耕耘多年,了如指掌,但是不要期待之前一直没接触过这个行业的译员一上来就能给出所有的正确答案,尤其是小语种,不过也就是大学里面的四年时间学习,可能连这门的语法都才刚刚掌握完全,对一个连中文都不知道具体所指的术语,不能理解实属正常。翻译成长的过程中,无法苛求他什么都懂。他只是掌握了翻译的核心技能,可以快速的迁移到翻译的领域罢了。在这一领域上下个功夫足够了,自然就可以给出一个满意的答复

  正解:翻译不是全才,但是具有成为全才的巨大潜力

误区五:翻译就只是翻译文件

部分行业外的朋友没有想到一家翻译公司也可以除了作笔译,口译外,还开发翻译技,做人力资源外包,国际化咨询和培训。就单单是笔译而言,也不仅仅局限于文本的翻译。游戏,音频,视频的多媒体的资料翻译也在日益增多,一个翻译项目的完成,还涉及项目管理,资源管理,技术工具的使用,平台的开发等多个环节,不仅仅就是在电脑键盘上敲字这么简单。

  正解:翻译是语言就加技术加管理的结合。

  误区六:笔译比口译low

  很多学翻译的的人都是冲着口译来的,人人都羡慕国家总理身边的翻译,高山仰止。不可否认,口译的标准确实比笔译高,但是这并不代表口译和活动就比笔译活动更有价值。口译的价格比笔译高,但是市场也要小很多,竞争激烈也比较强。口译偏重临场翻反应,需要抓住重点,译出主体意思即可。笔译则是必须要精准,白纸黑字,容不得一点瑕疵的出现。口译的价格看似一场几千块,加上前期的准备和路途的跋涉,如果将时间成本也计算进去,那么实际总的的价格也并不高;高端的笔译,找到更为优质的客户,收入也不会低。

正解:笔译和口译,只是翻译时的侧重点不一样,没有价值和水平的高低。

误区七:翻译分分钟就能够搞定

常有客户临近下班时才发来稿件,然后第二天早上就要。不管翻译能不能够做完,上班一天的时间累不累,反正翻译就是在最后一秒才会被想起。才会被需要。哪怕这个稿子交了之后,可能在电脑里会睡一个月的觉,但不好意思,在当时的情况下,我就是明天一早就要。翻译不是传真机,这边放进去,那边就输出来,通常情况下想要保质保量的完成翻译工作,以8小时为计量单位只能翻译3千字。有时候,可能查一个公司名称或者专业术语,都要耗费十几分钟。翻译是高强度的脑力劳动和体力劳动,我们最怕的是节后的工作日连上,在下班时,大脑真的处于当机状态,少有的周末双休,不想动任何脑筋。

   正解:客户不想要机器翻译的话,就不要把翻译当做机器。

误区八:翻译的质量差都是翻译的错

我曾看过一个景区的碑文英文介绍,翻得很好,但一对照碑文的全貌,就知道其中有一点翻错了。这能怪翻译吗?我相信这个翻译在接到这个活的时候,是只有文字,没有图片的,所以他只能根据文字来翻,这是很多公示语和标示语翻译的现状,而且翻译只负责中间环节,最终的定稿和定版,翻译经常是不知情的。译者没有最终的话语权。此外,职业翻译项目中,很大一部分原文写得不规范,比如非英语国家人士写的英文,或者各种手写体,各种网上文章一大抄。一篇稿子没翻好或者没翻对,如果这个译者是尽了心,尽了责的,那其实可能有其他因素影响了最终翻译的质量。请谨记:翻译活动涉及发起人、委托人、原文作者、译者、译文接受者,译文使用者,译者只是其中的一个环节。

正解:译者只是翻译活动的其中一个重要的环节,影响最终翻译质量的因素太多,包括时间,价格,原文的质量等等。

误区九:好的翻译随便找

经常有客户提需求:我要找xx领域有xx专业背景、口语要好的翻译。客户提出高要求是对的,但行业的现实是:首先,英语好又懂您这行的翻译较少;其次,您给的这个价钱,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,时间匹配的几乎没有。没错,这就是行业的现实。低价引发低质,低质引发更低的价格,我们陷入了这样的一个恶性循环。越来越多的好翻译因为这个行业挣不了大钱而选择离开,那么多的MTI毕业生,毕业后有几个肯踏踏实实地做翻译。留下来的,都是真爱。

正解:一个翻译公司能完全匹配不同客户的翻译要求的译员几乎没有,找一个有责任心,有工作经验的翻译更靠谱

误区十:多人合作就翻不好

传统的翻译活动一般由一名译者或最多两名译者完成。目前的职业翻译活动,包括翻译众包平台的推广,让更多的项目由多人完成。其实,通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。这也是时代的需求,在翻译量激增的背景下,在客户对时间和响应速度的关注下,绝大部分项目都是多人,多语种合作完成。

正解:全球化时代,多人合作成功完成一个多语种翻译项目,早已成为现实

 

公司主页:http://www.go-tone.net


 

翻译笑话

翻译咨询:深圳翻译公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译公司:010-68184450,88275575, 传真:010-88275575 广州翻译公司:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译公司: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙翻译公司:13549662848 香港翻译公司:00852-68885702

翻译新闻-沟通翻译公司◎2003-2013

在线客服系统