《 farewell my concubine 》 —— 再见了,我的小老婆 ( 这可是《霸王别姬》的英文译名啊。 )
《 Be There or Be Square 》 在那里或者是平等的 ( 《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧 )
《 ashes of time 》 —— 时间的灰烬 ( 《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬? )
《 all men are brothers: blood of the leopard 》 四海之内皆兄弟:豹子的血 ( 《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》 )
《 chinese odyssey 1: pandora‘s box 》 —— 中国的奥德赛 1 :潘多拉宝盒 ( 《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶 )
《 chinese odyssey 2: cinderella 》 —— 灰姑娘 ( 《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊! )
《 dream factory 》 梦工厂 ( 《甲方乙方》,够牛的 )
《 steel meets fire 》 钢遇上了火 ( 翻译遇上了鬼?《烈火金刚》 )
《 third sister liu 》 第三个姐姐刘 ( 《刘三姐》,典型的不动脑筋 )
《 in the mood for love 》 —— 在爱的情绪中 ( 《花样年华》,恋爱中的译者 )
《 woman-demon-human 》 —— 女人 - 恶魔 - 人类 ( 《人鬼情》,失恋中的译者 )
《 from beijing with love 》 从北京带着爱 ( 到香港换不了菜,《国产 007 》 )
《 flirting scholar 》 正在调情的学者 ( 别人看《红楼梦》看到诗,你看到了 …… ?《唐伯虎点秋香》 )
《 royal tramp 》 皇家流浪汉 ( 《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ? )
《 flowers of shanghai 》 上海之花 ( 《海上花》 )
《 a better tomorrow 》 明天会更好 ( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。。。 ” ,《英雄本色》 )
《 saviour of the soul 》 灵魂的救星 ( 啊呸!真不要脸!《神雕侠侣》 )
《 Romatic of Three Kingdoms 》 三个王国的罗曼史 ( 居然是《三国演义》 )
|