北京
桥梁翻译
- 继英语散文Autumn Morning Dream(《秋晨之梦》,载《大学英语》,1988年第5期)之后,完成了百余篇成语故事的英译。书稿寄到北京,人民大学许孟雄教授(已故)给予了很高评价,亲自为此书以英文作序,并向出版单位推荐;中央民族学院刘正谈教授(已故)也写了中文序言。该书最终以
Selected Tales from Ancient Chinese Set Phrases(《中国古代成语故事选》)的书名问世(英汉对照,24万字,学苑出版社,1991年)。以后,又完成了《春秋故事》、《战国故事》、《西汉故事》等40余万字的翻译工作;之后,编著了二十余万字的《汉英宗教文化比较》;编写了23万余字的《大学英语写作指南》(国防工业出版社,1996);30余万字的《实用大学英语写作》(北京世图,2001);翻译了40万字的《艾凡赫》(译林出版社,2001);还有数十篇译文、汉诗英译、英语短篇小说等发表在《英语世界》、《大学英语》、《文学翻译报》、《中外金桥》等报刊上。
在翻译实践的同时,对文学翻译的理论进行了探讨,写有万言论文《谈谈文学翻译的等值》,先发表在《现代外语》1989年第4期上,后选入文集《中国当代翻译百论》(重庆大学出版社,1994年);另有万言论文《论古汉诗英译的信度》在中国英汉语比较研究会成立大会的学术论文交流中,作为优秀论文收入文集《英汉语比较研究》(湖南科技出版社,1994年);4000余字的论文《百炼译意境,苦吟音韵成》发表在《现代外语》1995年第1期上;6000余字《从几首唐诗的不同译文看古汉诗英译的意境传达》(西安外国语学院学报《外语教学》,1999,1);万余字《模糊美与诗歌翻译》(西安外国语学院学报,2000,4);4000余字《e.e.cummings诗歌一瞥》(广东民族学院学报,1997);此外,对英语语法也进行了一些探讨,发表了6000余字《英语句子成分与谓语结构新探》(四川外国语学院学报,2001,2)、《笔下别有幽胜处--秦裕祥"英语语法专题研究"读后》(湖南师大学报,2001)等。